==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐ་མའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ།
ཐ་མའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག།
ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨནྟ་མ་ཧ་བི་དྷི། བོད་སྐད་དུ། ཐ་མའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་དོན་ལ་དགའ་ཤི་བ་སློང་བྱེད་མ། །སྤྱན་ཞེས་གྲགས་པའི་ལྷ་མོ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཤི་བ་ཀུན་ནས་སློང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཤིན་པོ་བདེ་གཤེགས་སུ་ནི་ངེས་སྦྱོར་བཤད། །གཤིན་པོའི་ཁང་བ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་ནི། །ཉེ་སྦྱོར་ཀུན་དང་ལྡན་པས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཅོད་པན་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་བཅིངས། །ཞི་བ་ཙནྡན་དཀར་པོས་རྣམ་པར་བྱུགས། །གོས་དང་རྒྱན་ནི་དཀར་པོ་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །ཁ་པ་ལྟས་ཡང་ནི་དེ་རུ་མོས་པས་སམ། རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་པས། །རྒྱ་ཆེན་མཐོན་པོ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ། །ཡང་དག་སྦྱར་བའི་ཆུ་ཡིས་མདུན་དུ་ནི། །མཎྜལ་ཉེ་བར་བྱུགས་ཏེ་མེ་ཏོག་གདིང༌། །དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱ། །ཨརྒ་ལ་སོགས་རང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །ལེགས་པར་ཀུན་དུ་བཟླས་ཤིང་བསྐུལ་ཚིག་དང༌། །རང་གི་སྙིང་གར་གཉུག་མའི་ས་བོན་ནི། །བལྟས་ནས་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ལ་གནས་བདག་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱའོ། །ན་མཿས་མནྟ་ལ་སོགས་པས་སམ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྤྱན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ནི། །སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་ནི་གྲུབ་པ་བཟང༌། །འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་གཤིན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སོང༌། །སེམས་ནི་མདོག་དམར་གསལ་བ་དགུག་བྱ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོའི་གཟུགས་སམ་ཡང་ན་ནི། །རླུང་མེད་མར་མེ་མི་གཡོ་ལྟ་བུའོ། །འོངས་ནས་དེ་ཡི་ཤེས་པ་སྙིང་གར་ནི། །རོ་ཡེ་སྤྱི་བོ་ནས་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནི་ཤེས་པ་དང་ནི་ཡང་དང་ལྡན།
དེ་རྗེས་ལངས་ནས་འདུག་པ་བལྟ་བར་བྱ། །དེའི་སྙིང་མོ་ཧ་ར་ཏི་བཀོད་ནས་ནི། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཡི། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་སྟོང་བར་བྱས་ནས་སུ། །ལྷག་མ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཙམ་ཉིད་ནི། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས། །བརྗོད་པས་སྤྱན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་མིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དག །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་ཡི་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ཡི། །ཟླ་གནས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །དེའི་ལྷ་མོའི་སྤྲིན

【汉语翻译】
ཐ་མའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ།
ཐ་མའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག།
ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ།
梵语：ཨནྟ་མ་ཧ་བི་དྷི། (antama-hāvidhi，梵文罗马转写：antama-hāvidhi，最后的广大仪轨)。藏语：ཐ་མའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག (thama'i mchod pa'i choga，最后的供养仪轨)。顶礼薄伽梵，彻底净化一切恶趣者！
为了他人的利益，欢喜地唤醒死者之母，
向名为“眼”的天女致敬之后，
以唤醒一切死者的瑜伽，
讲述将亡者确定引导至善逝之道的修法。
亡者的房间极其僻静，
具备一切近修之物，瑜伽士，
以白色花朵的花鬘束缚，
以寂静的白色旃檀涂抹。
衣服和装饰是白色的，面向东方，
或者也喜欢在那个地方放置颅器，
手持金刚和金刚铃，
坐在宽大高耸的舒适座垫上。
以白色旃檀和五甘露，
如法混合的水，在前方，
涂抹坛城，铺设鲜花，
用白色之物加以庄严。
以供水等，用自己的秘密真言，
好好地念诵，并发出劝请之语，
观察自己心间的本初种子字，
守护处所等。
其中，守护处所之主和瑜伽士的咒语是：嗡，阿尾伽南达，格里达，吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ अविघ्नान्त कृत हुं，梵文罗马拟音：oṃ avighnānta kṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡，无障碍，作，吽）。
或者以“那摩，萨曼达”等，
如仪轨般，精通修法的瑜伽士，
修习观视之瑜伽后，
从心间的种子字中，成就殊胜。
伸展具有法轮标志的铁钩，
以此，亡者的意识前往彼岸世界。
应勾招心识，其色赤红而明亮，
如同法界的形象，或者如同
无风的明灯般不摇动。
前来之后，将那意识置于心间，
从梵穴灌注“罗耶”。
那即是具有意识和明点的状态。
之后，观察起立和坐卧。
在那心间安置哈拉底，
以那光芒闪耀的花鬘，
将那身体化为空性，
仅余下显现的觉知。
在那之后，念诵“摩诃罗底”，
观想成观视之形象，
加持那眼睛和身体等一切。
之后，以五种智慧的胸间，
月轮上根本咒语的光芒，
那女神的云。

【英语翻译】
The Final Offering Ritual. Tingngezin Dorje.
The Final Offering Ritual.
Tingngezin Dorje.
In Sanskrit: Antama-hāvidhi. In Tibetan: The Final Offering Ritual. Homage to the Bhagavan, who completely purifies all bad destinies!
For the sake of others, joyfully awakening the mother of the dead,
Having paid homage to the goddess known as "Eye,"
With the yoga of awakening all the dead,
The practice of definitely guiding the deceased to the Sugata state is explained.
The deceased's room should be very secluded,
Possessing all the necessary items for close practice, the yogi,
Binds with a garland of white flowers,
Anoints with peaceful white sandalwood.
The clothes and ornaments are white, facing east,
Or also prefers to place a skull cup there.
Holding a vajra and a vajra bell,
Sits on a large, high, comfortable cushion.
With white sandalwood and the five elixirs,
The water properly mixed, in front,
Smears the mandala, spreads flowers,
Adorns closely with white objects.
With argha and so on, with one's own secret mantra,
Recites well and thoroughly, and utters words of encouragement,
Observing the innate seed syllable in one's own heart,
Protects the place and so on.
Among them, the mantra for protecting the lord of the place and the yogi is: Om, Avighnanta, Krita, Hum.
Or with "Namo, Samanta" and so on,
As in the ritual, the yogi who is skilled in practice,
Having meditated on the yoga of sight,
From the seed syllable in the heart, accomplishment is excellent.
Extends the iron hook marked with a Dharma wheel,
With this, the consciousness of the deceased goes to the other shore.
The mind should be summoned, its color red and clear,
Like the image of the Dharma realm, or like
A windless lamp that does not flicker.
Having come, places that consciousness in the heart,
Pours "Roh Ye" from the crown of the head.
That is the state of having consciousness and bindu.
After that, observes standing up and sitting down.
Having placed Harati in that heart,
With that garland of blazing light,
Having emptied that body into emptiness,
Only the remaining awareness remains.
After that, reciting "Maharati,"
Visualizes as the image of sight,
Blesses all of that eye and body and so on.
After that, with the light of the root mantra on the moon seat in the heart of the five wisdoms,
That goddess's cloud.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་བདུད་རྩི་ཡི། །ཤེལ་གྱི་བུམ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བྱ། །རང་གི་ལུས་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་ལས། །འོད་ཟེར་རང་གི་སྤྱན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དེ་རྗེས་སྤྲོས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ཡི་སྔགས་བཟླས་བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བསང་བ་རབ་ཏུ་བྱ། །མགོ་བོ་ལ་ནི་ཅོད་པ་ན་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །ལག་པ་གཉིས་སུ་ཡང་ནི་རྡོར་དྲིལ་ལོ། །དེ་རྗེས་སྔགས་པས་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅག་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་སྦུབས་སུ་ངེས་བར་བཅུག་ནས་ནི། །དེ་ནི་མེ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་མཉམ་གཞག་སེམས་ཀྱིས་དེ་ཡི་ནི། །སྙིང་གར་བཞག་པའི་ཤེས་པ་རབ་འབར་བ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ནས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཡི། །འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱ། །མེ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་རེག་པ་ཡི། །དངུལ་གྱི་བཞིན་དུ་དེ་ནི་འཕར་བར་བསྒོམ། །སྟེང་གི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའམ། །ཡང་ན་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུའོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་འམ་གཞན་དག་མཐོང་ན་ནི། །འཁོར་པའི་རྒྱ་མཚོ་རུ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སྟེང་སྒོ་ཡི་ནི་ལམ་ནས་སུ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་འཕོ་བར་བྱ་བ་ཡིན། །སྤྱི་པོ་ནས་ནི་གཟུགས་མེད་འགྲོ་བ་སྟེ། །མཛོད་སྤྱ་ནས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་གྲགས། །མིག་གཉིས་ནས་ནི་མི་ཡི་འགྲོ་བ་ཉིད། །རྣ་བ་དག་ནས་གྲུབ་པའི་ལྷ་རུ་སྐྱེ། །སྣ་བུག་དག་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཉིད་དུ་སྟེ། །ཁ་ནི་དྲི་ཟ་རུ་ནི་ངེས་པར་འགྲོ། །ལྟེ་བ་ནས་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ། །ཁུ་བའི་སྦུབས་ནས་ཡི་དགས་འགྲོ་བར་རོ། །ཆུ་ཡི་ལམ་ནས་དུང་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ། །
བཤང་བའི་ལམ་ནས་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བར་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲོའོ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ལམ་ངན་དག་ནི་རྣམ་པར་སྦང་བར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཞག་པའི་ཕྱིར། དེའི་མདུན་དུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་ཚང་བས་སམ། །རྫས་གཅིག་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ཤི་འབྲེལ་གྱིས་བྱིན་པའི་ཡོ་བྱང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལའང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཤི་བདག་ལ་ཡོན་བླང་བར་བྱའོ། །ཤི་བདག་གིས་ཀྱང་གང་གི་འབྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གོས་དང་རྒྱན་དང་མལ་སྟན་དང་ཞིང་དང་ཁྱིམ་དང་བ

【汉语翻译】
甘露精华液，
以水晶宝瓶之众作灌顶。
自身放出光芒，
光芒自身化为眼之众，
遍布虚空界，
其后放出光芒作灌顶。
以彼之咒语念诵，宝瓶之水，
如是亦作清净。
于头顶施予顶髻，
于双手亦施予金刚铃。
其后咒师于吉祥草之尖端，
观想金刚独股杵，
必安放于金刚之管中，
观想其如火。
其后以等持之心，
于彼心间安放智慧猛烈燃烧，
金刚尖端为风所动，
以燃烧之火焰周遍运行。
为火焰之光芒所触，
观想其如银色般跳动。
从顶门解脱，
或者于清净佛土。
若见识蕴或其他，
则将堕入轮回之海。
是故从顶门之道，
于其顶上迁识。
从梵穴至无色界，
从发际至色界。
从双眼至人道，
从双耳生为成就天。
从鼻孔至夜叉，
从口至乾闼婆。
从脐至欲界天，
从精道至饿鬼道。
从水道至螺类生处，
从粪道至地狱道，
无疑将前往，是故，
恶道当完全关闭。
其后为安置于解脱之城，
于其前以寂静之火供所说之仪轨圆满，
或以单一物之火供所说之仪轨，金刚上师以智慧之火焚烧与亡者相关之供品。
其后亦当读诵《般若波罗蜜多》等大乘经典。
其后聚集一切，接受亡者之财物。
亡者之主亦当随顺其财富，布施衣服、饰品、卧具、田地、房屋等。

【英语翻译】
The essence of nectar,
Empower with a multitude of crystal vases.
From one's own body emanate rays of light,
The rays of light themselves become a multitude of eyes,
Those pervading the expanse of the sky,
Thereafter emanate and perform the empowerment.
With the mantra recited, the water of the vase,
Likewise, purify thoroughly.
Bestow a crest jewel upon the head,
And a vajra and bell upon the two hands.
Thereafter, the mantra practitioner, on the tip of a kusha grass,
Visualizes a single-pointed vajra,
Certainly places it within the hollow of the vajra,
And visualizes it as being like fire.
Thereafter, with a meditative mind,
The wisdom placed in its heart blazing intensely,
From the tip of the vajra, moved by the wind,
Causes the blazing flames to move everywhere.
Touched by the rays of fire,
Visualizes it pulsating like silver.
Liberate through the upper gate,
Or to a pure Buddha-field.
If consciousness or anything else is seen,
One will fall into the ocean of samsara.
Therefore, from the path of the upper gate,
Transfer consciousness to its top.
From the crown of the head to the formless realm,
From the hairline to the realm of form.
From the two eyes to the human realm,
From the ears, one is born as an accomplished deity.
From the nostrils to a yaksha,
From the mouth, one certainly goes to a gandharva.
From the navel to the gods of the desire realm,
From the semen duct to the preta realm.
From the water passage to the birthplace of conch-goers,
From the excrement passage to the hell realm,
Undoubtedly one will go; therefore,
The evil paths should be completely blocked.
Thereafter, in order to place it in the city of liberation,
In front of it, with the complete ritual of the peaceful fire offering as described,
Or with the ritual of the fire offering of a single substance, the vajra master burns the offerings related to the deceased in the fire of wisdom.
Thereafter, one should also recite the Mahayana sutras such as the Prajnaparamita.
Thereafter, gather everything and receive the possessions of the deceased.
The owner of the deceased should also, in accordance with their wealth, give clothes, ornaments, bedding, fields, houses, and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲན་དང་བྲན་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་གུས་པས་སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རོ་སྲེག་པའི་མི་རྣམས་བོས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པའི་ཚངས་སྐུད་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་རོ་ཁྱེར་བ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་སུ་ལྷག་པར་མོས་བར་བྱ་སྟེ། གདུགས་ཁྱེར་བ་ནི་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །རྔ་ཡབ་ཐོགས་པ་ནི་ཚངས་པའོ། །རལ་གྲི་ཐོགས་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །བསྟོད་པ་འདོན་པ་ནི་བདེ་བྱེད་ངོ༌། །རོའི་ལས་བྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །བུམ་པ་ཐོགས་པ་ནི་ཆུ་ལྷའོ། །དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་ཐོགས་བ་ནི་མེ་ལྷའོ། །བཟའ་བ་དང་སྟོན་མོ་ཐོགས་པ་ནི་བདེན་བྲལ་ལོ། །བ་དན་ཐོགས་པ་ནི་རླུང་ལྷ་སྟེ། །གཞན་ཡང་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱང་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ལན་བ་དུན་བཟླས་ཏེ། རང་གི་དགེ་བ་ཡང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ་ལྡང་བར་བྱའོ། །ལངས་ནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ལ་སྤྱན་གྱི་སྔགས་དང༌། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་སྔགས་བཟླས་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ལམ་དུ་ཡང་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས། །རོ་ནི་ཁུར་གྱིས་བཏེག་སྟེ་ཁྱེར་བ་དང༌། །ཀུན་ནས་བསྟོད་བ་བྱེད་བཞིན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་བ་ཡང་ནི་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པར་བལྟ། །སྣ་ཚོགས་
ཏུ་ཪྻའི་སྒྲ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། །ཚིགས་བཅད་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས། །དྲིལ་བུ་དང་ནི་ཆ་ལང་ཏིང་ཏིང་ཤག །གླིང་བུ་པི་ཝང་སྒྲ་དང་རྗེས་མཐུན་པར། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་དང༌། བླ་རེ་གོས་དང་བ་དན་གདུགས་དད་ནི། །འཁོར་མང་ལྡན་པས་ཕ་ཡི་གནས་སུ་ནི། །དལ་གྱིས་ཁྱེར་ཏེ་ཕྱི་ནས་དེ་རུ་ནི། །འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ནི་སྐམ་པོ་ཡིས། །ལེགས་པར་རྣམ་པར་སྤྲས་ཏེ་བརྩིག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་དེ་ནི་བཞག་ནས་སུ། །བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་བསང་བར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་མེ་ཡིས་ནི། །ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ་བ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་ཐལ་བར་གྱུར་གྱི་བར། །ཤི་འབྲེལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་བསྲུང༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །མདོ་སྡེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀླག །ཏིང་ཏིང་ཤག་དང་ཅང་ཏེའུ་ཡི། །རྗེས་འགྲོ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡང་བླང༌། །དེ་ནས་འགྲོ་བ་ལ་ལ་དག་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་སྦྱར་ཡང་མི་དགེ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་སྟོབས་ཆེ་བས་ལམ་ངན་པ་ནས་སོང་ནས། །དེ་ནས་དེ་ཡང་ལམ་ངན་པའི་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ན

【汉语翻译】
奴隶和婢女等供品，恭敬地献给堪布。然后召唤焚尸之人，授予念诵三字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的梵线。那些抬尸体的人，要特别观想为诸位护世神：持伞者为天王；持拂尘者为梵天；持剑者为遍入天；歌颂者为乐施面；从事尸体事务者为阎罗王；持瓶者为水神；持勺者为火神；持食物和宴席者为离真；持幢幡者为风神。其他天神和人们也要特别观想。然后念诵百字明咒七遍，并将自己的善根回向圆满菩提，然后起身。起身之后，观想金刚上师为金刚持的自性，生起一切佛陀，念诵观音咒和出自《净除恶趣续》的净除一切恶趣之咒，走在前面。在路上，诸位护世神用肩膀抬着尸体，众天神赞颂并不断供养。各种各样的乐器声、吉祥的偈颂、金刚歌声、铃铛、钹、手鼓的声音，以及笛子、琵琶的声音相伴随。用五种近行供养，以及绸缎、衣服、幢幡、伞盖等众多供品，缓缓地抬到父亲的墓地。在外面，用干燥的乳木精心装饰并堆砌。将尸体放在上面，用瓶中的水洒净。然后用焚烧的火焰完全净化，直到化为灰烬。守护好死者的遗物。诵读如《大乘大集经》等经文。伴随着手鼓和钲的声音，唱诵金刚歌。然后，有些众生虽然被置于解脱道上，但由于恶业过于强大，还是会堕入恶道。因此，为了完全净化恶道众生，就在当天

【英语翻译】
Offerings such as slaves and maids should be respectfully presented to the Khenpo. Then, summon the people who cremate corpses and bestow the Brahma-sutra, reciting the three syllables (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Those who carry the corpse should be especially visualized as the guardians of the world: the one holding the umbrella is the Devaraja; the one holding the whisk is Brahma; the one holding the sword is Vishnu; the one reciting praises is Sukhavati; the one who works with the corpse is Yama; the one holding the vase is the water deity; the one holding the ladle is the fire deity; the one holding food and feasts is Satyavrata; the one holding the banner is the wind deity. Other gods and people should also be especially visualized. Then, recite the Hundred Syllable Mantra seven times, and dedicate one's own merits to perfect Bodhi, and then rise. After rising, visualize the Vajra Master as the nature of Vajradhara, generate all Buddhas, and recite the Avalokiteshvara mantra and the mantra from the 'Purification of the Evil Destinies Tantra' that purifies all evil destinies, and go ahead. On the road, the guardians of the world carry the corpse on their shoulders, and the gods praise and continuously make offerings. Various kinds of musical instruments, auspicious verses, Vajra songs, the sounds of bells, cymbals, hand drums, and the sounds of flutes and lutes accompany. With the five proximate offerings, and numerous offerings such as silk, clothes, banners, and umbrellas, slowly carry it to the father's burial ground. Outside, carefully decorate and pile up dry milk wood. Place the corpse on top of it, and purify it with water from a vase. Then, completely purify it with the fire of cremation, until it turns to ashes. Protect the relics of the deceased. Recite scriptures such as the 'Mahayana Mahasamgraha Sutra'. Accompanying the sounds of hand drums and gongs, sing the Vajra song. Then, although some beings are placed on the path of liberation, they still fall into evil destinies because their evil karma is too strong. Therefore, in order to completely purify the beings of evil destinies, on that very day

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྩམས་དེ་ཉི་མ་བརྒྱད་དུ་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ངན་སོང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ལ་རིམ་པས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་སྲིད་རུས་པ་མ་འོངས་པ་དེ་སྲིད་གོས་ལ་དེའི་མིང་སྨོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོ་གའོ། །འོངས་པ་ནི་དེའི་ལུས་ལའམ་གོས་ལ་ཉིན་ཞག་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་ལྷོའི་ཆར་ཁྲུ་གང་བའི་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པ་བྱས་ཏེ། བ་ལང་གི་ལྕི་བ་ས་ལམ་ལྷུང་བས་བྱུགས་ཏེ་པའི་རྣམ་ལྔས་ཀྱང་ཀུན་དུ་བསང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཙནྡན་དཀར་པོས་ནི། །ཉེ་བར་བྱུགས་ཏེ་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མཛེས་བར་བྱས་ནས་དེ་སྟེང་བུམ་པ་ནི། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་རྣམ་པར་དགོད་བྱ་སྟེ། སྨན་དང་ཡལ་ག་ནོར་བུ་དྲི་བཟང་དང༌། །འབྲུ་རྣམ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པར་ནི། །མགྲིན་པ་སྔོན་པོའི་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་ནས་ནི། །གདུགས་དང་བ་དན་བཙུགས་ཏེ་ཉེར་སྤྱོད་ནི། །ལྔ་དང་བཅས་པས་དྲི་བཟང་གིས་བདུགས་ཤིང༌། །བསྟི་གནས་ཀྱི་ནི་ཆུ་ཡིས་དགང་བྱ་ཞིང༌། །ཀུ་ཤ་ཡི་ནི་སྟན་ལ་གཞག་བྱ་སྟེ། །ལྟོ་འཕྱེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་
མཚན་མས་ནི། །དེ་ནི་ཡིག་གསུམ་དང་སྤེལ་རྩ་བ་ཡི། །ས་བོན་གྱིས་ནི་ལྷག་གནས་བྱ་བ་སྟེ། །སྔགས་པས་ཡང་ན་ཁྲུས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ལན་གྲངས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་སུ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ་ཡིས། །ལྟེ་བར་བཅས་ཤིང་མུ་ཁྱུད་འོད་དང་བཅས། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲིས་ནས་མེ་ཏོག་ནི། །དཀར་པོས་མཛེས་པར་རྣམ་པར་སྤྲས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་དབུས་གཞག་སྣོད་ནི་སྟོང་པ་ཡི། །སྟེང་དུ་བུག་པ་དང་བཅས་ཁམ་སྐྱོང་གཞག །དེ་རྗེས་དེ་ཡི་རུས་པ་ཁམ་སྐྱོད་དེར། །ལྷག་མ་མེད་པར་ཡང་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པས་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིར་བཟློག་ཆོ་ག་ཡང་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཡུངས་ཀར་མེ་ཏོག་ཡང་དག་ལྡན་པ་ཡིས། །རིམ་བཞིན་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བརྗོད་པས། །དེ་ཡི་རུས་པ་འམ་ཡང་ན་གོས་སམ་ནི། །དེ་ཡི་མིང་ལ་ཡང་ནི་བརྡེག་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་བསྟན་པ་ནི། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎི་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སྲུཾ་ས་ར་ས་ར། ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱ

【汉语翻译】
此地基之作，乃依《净除恶趣续》所说之仪轨，次第进行以完全净除恶趣。其中，直至骨骸未至之时，于衣物上先行念诵其名，乃为仪轨。此“至”乃指于其身或衣物上，进行八昼夜。复于南方，作一肘高之四方台座，以牛粪涂抹，并以五种“པ”字（藏文）之物遍洒清净。复以白檀香涂抹坛城，以鲜花庄严，其上安置具足特征之宝瓶。内盛药物、树枝、珍宝、香料，以及五谷。以蓝色丝绸缠绕瓶颈，竖立伞盖与幡旗，以五种供品及香薰供养，以圣地之水注满，置于吉祥草垫之上。以饕餮部主之印记，即三字及根本咒之种子字，作为安住之所。咒师复以沐浴咒，念诵一百零八遍。其后，于前方以白色粉末，绘以具足中心及光环之八辐轮，以白花庄严。于其中心，放置空器，上置带孔之陶器。其后，将其骨骸置于陶器之中，不得遗留。以具足三摩地者，对此进行遣除仪轨。以芥子与鲜花，依次念诵秘密真言金刚之语，击打其骨骸或衣物，或其名字。其后，宣说咒语之词：嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 班匝 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切罪业，焚烧，金刚，吽，呸。）嗡 萨瓦 巴巴 贝 शोधन 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं विशोधन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ viśodhana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切罪业，完全清净，吽，呸。）嗡 萨瓦 噶玛 阿瓦ra尼 巴斯明 咕噜 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎི་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व कर्म आवरण भस्मिं कुरु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva karma āvaraṇi bhasmiṃ kuru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切业，障碍，灰烬，做，吽，呸。）嗡 བྷྲཱུཾ་ 贝 शोधय 阿瓦ra纳尼 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ भ्रुं विशोधय आवरणानि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ viśodhaya āvaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，བྷྲཱུཾ་，清净，障碍，吽，呸。）嗡 匝拉 匝拉 达嘎 达嘎 哈纳 哈纳 阿瓦ra纳尼 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ज्वल ज्वल धक धक हन हन आवरणानि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ jvala jvala dhaka dhaka hana hana āvaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，燃烧，燃烧，烧，烧，打，打，障碍，吽，呸。）嗡 སྲུཾ་ 萨拉 萨拉 阿瓦ra纳尼 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་སྲུཾ་ས་ར་ས་ར། ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ स्रुं सर सर आवरणानि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sruṃ sara sara āvaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，སྲུཾ་，流动，流动，障碍，吽，呸。）嗡 吽 哈拉 哈拉 萨瓦 阿瓦ra纳尼 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हुं हर हर सर्व आवरणानि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hara hara sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，摧毁，摧毁，一切，障碍，吽，呸。）嗡 吽 帕特 萨瓦 阿瓦ra纳尼 斯波达亚 ཧཱ。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ हुं फट् सर्व आवरणानि स्फोटय हा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ sarva āvaraṇāni sphoṭaya hā，汉语字面意思：嗡，吽，呸，一切，障碍，粉碎，哈。）

【英语翻译】
This ground preparation should be done gradually according to the ritual described in the 'Purification of the Lower Realms Tantra' to completely purify the lower realms. In this, until the bones have not yet arrived, the ritual is preceded by reciting the name of the deceased on the clothes. This 'arrival' means performing it on the body or clothes for eight days and nights. Then, in the southern direction, a square platform of one cubit high is made, smeared with cow dung that has fallen on the ground, and completely purified with the five 'pa' syllables. The mandala is then anointed with white sandalwood, adorned with flowers, and a vase with complete characteristics is placed on it. It should be filled with medicine, branches, jewels, fragrant substances, and the five grains. The neck is wrapped with blue silk, an umbrella and banners are erected, offerings are made with the five sensual objects and incense, and it is filled with water from a sacred place, placed on a cushion of kusha grass. The seal of the Lord of the Ravenous Ones, that is, the three syllables and the seed syllable of the root mantra, should be the place of abiding. The mantra practitioner then recites the bathing mantra one hundred and eight times. After that, in front, a wheel with eight spokes, complete with a center and a halo, is drawn with white powder, and adorned with white flowers. In its center, an empty vessel is placed, with a pot with holes on top. Then, the bones of the deceased are placed in that pot, without leaving any behind. One who possesses the three samadhis should perform the reversing ritual on this. With mustard seeds and flowers, reciting the secret mantra vajra words in sequence, strike the bones or clothes, or the name of the deceased. Then, the words of the mantra are declared: Om Sarva Papam Dahana Vajra Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पापं दहन वज्र हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, all sins, burn, vajra, hum, phat.) Om Sarva Papam Vishodhana Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पापं विशोधन हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva pāpaṃ viśodhana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, all sins, completely purify, hum, phat.) Om Sarva Karma Avarani Bhasmim Kuru Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎི་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व कर्म आवरण भस्मिं कुरु हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva karma āvaraṇi bhasmiṃ kuru hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, all karma, obscurations, ashes, do, hum, phat.) Om Bhrum Vishodhaya Avaranani Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ भ्रुं विशोधय आवरणानि हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ bhrūṃ viśodhaya āvaraṇāni hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Bhrum, purify, obscurations, hum, phat.) Om Jvala Jvala Dhaka Dhaka Hana Hana Avaranani Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ज्वल ज्वल धक धक हन हन आवरणानि हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ jvala jvala dhaka dhaka hana hana āvaraṇāni hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, blaze, blaze, burn, burn, strike, strike, obscurations, hum, phat.) Om Srum Sara Sara Avaranani Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་སྲུཾ་ས་ར་ས་ར། ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्रुं सर सर आवरणानि हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sruṃ sara sara āvaraṇāni hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Srum, flow, flow, obscurations, hum, phat.) Om Hum Hara Hara Sarva Avaranani Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हुं हर हर सर्व आवरणानि हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hūṃ hara hara sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Hum, destroy, destroy, all, obscurations, hum, phat.) Om Hum Phat Sarva Avaranani Sphoṭaya Ha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: ॐ हुं फट् सर्व आवरणानि स्फोटय हा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hūṃ phaṭ sarva āvaraṇāni sphoṭaya hā, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Phat, all, obscurations, shatter, Ha.)

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷྲྀ་ཏ་བྷྲྀ་ཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཱ་ཊ་ཏྲཱ་ཊ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙིཚནྡ་ཙིཚནྡ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་ཕྲེ་ཏ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏཱི་ཪྻ་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྡེག་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ལྷག་གནས་བྱས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དེའི་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་བཞིན་དུ་བཀྲུ་བའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སཾ་མྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་པི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཀྲུ་བའི་སྔགས་སོ། །མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ་སྔགས་བརྗོད་པས་ལམ་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བེ།
རཏྣ་ཀི་ར་ཎེ་རཏྣ་མཱ་ལི་བི་ཤུདྡྷེ་ཤོདྷ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཏྲ་ཏ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་བསྟན་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཆུ་ནང་དུ་དོར་ཏེ་ལམ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་པདྨེ་པདྨེ་མ་ཧཱ་པདྨེ་པདྨ་སཾ་བྷ་བེ་སུ་ཁ་བ་ཏི་གཙྪཾ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་བསྟན་པའི་སྔགས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དེ་དང་དེ་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་སྤེལ་བར་བྱའོ། །ལམ་སྦྱང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པར་བྱའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལེན་ནམ་ལེན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཐུན་གསུམ་མམ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བཞེད་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམ་དག་བློ་ལྡན་ཉེས་པའི་ཚོགས་དང་བྲལ། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་འདུས་པས་མཛེས་པ་བདེན་པའི་བདག །བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་དབང་མཆོག་བསྐུར། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མིས་མཆོད་པ། །དེ་ཡིས་བསྟན་པའི་དམ་ཆོས་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །བདག་མེད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་དབང་མཆོག་བསྐུར། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རབ་མཆོག་དམ་ཆོས་རྟག་ཏུ་འཛིན། །བཟང་པོའི་སར་ཞུགས་སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་ཁྱེད་

【汉语翻译】
嗡 啪！嗡 勃日达 勃日达 萨瓦 阿瓦ra纳尼 吽 啪！嗡 札札 札札 萨瓦 阿瓦ra纳尼 吽 啪！嗡 孜灿达 孜灿达 萨瓦 阿瓦ra纳尼 吽 啪！嗡 达哈 达哈 萨瓦 纳ra嘎地 黑敦 吽 啪！嗡 巴匝 巴匝 萨瓦 哲达 嘎地 黑敦 吽 啪！嗡 玛塔 玛塔 萨瓦 迪ra雅嘎 嘎地 黑敦 吽 啪！这被称为是击打骨头等的咒语。然后用剩余的瓶中水，一边念诵，一边清洗那些骨头等的咒语是：嗡 纳摩 巴嘎瓦德 萨瓦 杜尔嘎地 巴日效达尼 ra匝雅 达塔嘎达雅 阿ra合德 桑玛雅桑 布达雅 达雅塔 嗡 效达内 效达内 萨瓦 巴邦 比效达内 效德 比效德 萨瓦 嘎玛 阿瓦ra纳 比效达尼 梭哈！这被称为是清洗骨头等的咒语。撒花，念诵咒语，指示道路。咒语是：嗡 ra德内 ra德内 ra德纳 桑巴威。
ra德纳 格ra内 ra德纳 玛利 比效德 效达雅 萨瓦 巴邦 吽 札札！这被称为是指示道路的咒语。然后把花扔进水里，连接道路。咒语是：嗡 班玛 班玛 玛哈班玛 班玛 桑巴威 梭卡瓦地 嘎昌度 梭哈！这被称为是指示道路的咒语。在那个咒语的词语上，加上激励的词语。用净化道路的咒语降下花雨。保持平静。念诵吉祥的偈颂，或者让人念诵。就这样每天做三座或者一座。同样，好好地供养，像所说的那样，收集所有的仪轨。那里面的吉祥偈颂是：凡是吉祥想要利益一切众生的。
清净的佛陀具有智慧，远离罪恶的集合。智慧的支分聚集，美丽真实的自性。那个吉祥赐予你们殊胜的灌顶。凡是吉祥被天和非天人所供养的。他所教导的无上正法是。无我的三界中最著名的。那个吉祥赐予你们殊胜的灌顶。凡是吉祥始终持有最殊胜的正法。进入贤劫，佛子是僧众之首。在各种情况下，利益众生的吉祥。

【英语翻译】
Om Phat! Om Bhrita Bhrita Sarva Avaranani Hum Phat! Om Trata Trata Sarva Avaranani Hum Phat! Om Tsitsanda Tsitsanda Sarva Avaranani Hum Phat! Om Daha Daha Sarva Naragaati Hetum Hum Phat! Om Patsa Patsa Sarva Preta Gati Hetum Hum Phat! Om Matha Matha Sarva Tiryak Gati Hetum Hum Phat! This is said to be the mantra for striking bones and so on. Then, the mantra for washing those bones and so on while reciting with the remaining water from the vase is: Om Namo Bhagawate Sarva Durgati Pari Shodhani Rajaya. Tathagataya. Arhate Samyaksam Buddhaya. Tadyatha. Om Shodhane Shodhane Sarva Papam Bi Shodhane Shuddhe Bi Shuddhe Sarva Karma Avarana Bi Shodhani Svaha! This is said to be the mantra for washing bones and so on. Scatter flowers and show the way by reciting the mantra. The mantra is: Om Ratne Ratne Ratna Sambhave.
Ratna Kirane Ratna Mali Bi Shuddhe Shodhaya. Sarva Papam Hum Trata! This is said to be the mantra for showing the way. Then throw the flowers into the water and connect the path. The mantra is: Om Padme Padme Maha Padme Padma Sambhave Sukhawati Gachchhamtu Svaha! This is said to be the mantra for showing the way. Add words of encouragement to those words of the mantra. Rain down a shower of flowers with the mantra for purifying the path. Be equanimous. Recite the verses of auspiciousness or have them recited. In this way, do three or one session each day. Likewise, make offerings properly and gather all the rituals as taught. There, the verses of auspiciousness are: Whatever auspiciousness wishes to benefit all sentient beings.
The pure Buddha is wise, free from the collection of faults. The limbs of wisdom are gathered, the beautiful true self. May that auspiciousness bestow upon you the supreme empowerment. Whatever auspiciousness is worshipped by gods, demigods, and humans. The unsurpassed Dharma taught by him is. The most famous in the selfless three realms. May that auspiciousness bestow upon you the supreme empowerment. Whatever auspiciousness always holds the most supreme Dharma. Entering the Bhadrakalpa, the Buddha's son is the best of the Sangha. In all ways, the auspiciousness that benefits sentient beings.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ལ་ནི་དབང་མཆོག་བསྐུར། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་དག་རུས་པ་འཁྲུད་པའི་དུས་སུ་ཡང་གདོན་ནམ་འདོན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཚིག་ནི། །ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མུཿ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་མཚན་མོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་ཏེ་ཐམས་ཅད་བསྡུའོ། །འབྱོར་པ་ཡོད་ན་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཞེངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སླར་
ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཤི་བདག་ལ་ཡོན་བླང་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་འབྱོར་བ་དང་མཐུན་པར་དབུལ་ཏེ། བཀྲུས་པའི་གོས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །འདིར་གསུངས་པ། གཤིན་པོ་ལ་དམིགས་གང་ཅུང་ཟད། །རྩ་ལག་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་སྦྱིན། །དེ་ཡིས་མཐོ་རིས་ལམ་འགྲོ་བའི། །རྒྱགས་སུ་དེ་ལ་བྱིན་ཞེས་བྱ། །སྦྱིན་པ་དེ་ཡིས་དེ་ངེས་བར། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ས་རུ་འགྲོ། །སྟེང་གེ་ལུས་ལྷན་བྱེད་པ་ནི། །དེ་ལ་དེ་ལྟར་ཀུན་བྱས་ན། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །ངེས་པར་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ། །དེ་རྗེས་དེ་རུས་རྣམས་སྦྱང་བ། །ཞིབ་མོར་རྡོ་ལ་བཏགས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེའི་ཆུ་བོ་ལ། །མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་བཀུར་བར་བྱ། །ཡང་ན་ས་འཛིན་ཆེན་པོ་ནི། །མཐོན་པོའི་རྩེ་ལ་འཛིགས་ནས་སུ། །ཤིན་ཏུ་ཤུགས་དག་མཐུན་པ་ཡི། །རླུང་ལ་དེ་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། གལ་ཏེ་བདེ་སྟེར་བདེ་ལྡན་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་ཡང༌། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་མ་སོང་ན་འང༌། །ངེས་པར་འདི་ནི་ངན་པའི་འགྲོ་བ་སྤངས་ནས་སུ། །སུམ་ཅུ་པ་ཡི་གནས་སུ་ཡང་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལས་ཐོབ་ཐ་མའི་ཆོ་གའི་མན་ངག་གིས། །ཐ་མའི་ཆོ་གའི་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་གཞུང་དུ་བྱས། །གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པར་མ་བསྟན་ཕྲིན་ལས་དེ་ཡི་ཁ་བསྐོང་ནི། །གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོག་ལ་ནི་བརྟེན། །ཐ་མའི་ཆོ་གའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་གཤིན་པོ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གནས་ལ་འགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་དཔལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཔལ་ཕྱོགས་དབང་དགའ་བྱེད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་པྲཛྙཱ་ཀཱིརྟིས་བསྒྱུར་བའོ།།
ཐ་མའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
都对他们进行殊胜的灌顶。那些吉祥的偈颂，在清洗骨头的时候，也要作为驱除或迎请之用。那么，迎请他们降临的词句是：您的利益一切有情众生，赐予随顺的成就，为了再次降临，请前往佛的净土。以“穆(藏文：མུཿ)”字。之后，夜晚举行会供轮，聚集一切。如果富裕，就按照净除恶趣坛城仪轨一样建立，按照所说的仪轨进行修持。再次，金刚上师应向亡者家属索取供养。他们也应根据自己的能力供养，清洗过的衣服也应供养给上师本人。这里说到：对于亡者稍微作意，以财物供养上师，以此作为前往天界的资粮而给予他。以此布施，他必定前往极乐世界。上面将尸体聚集在一起，对他那样全部做了之后，舍弃一切恶趣，必定前往极乐世界。之后，将那些骨头磨碎，在石头上仔细研磨之后，在非常宽广的河流中，进行供养和尊敬。或者，将巨大的土堆，从高高的顶峰上摧毁，以非常猛烈的力量，托付给风。如果像给予安乐、具有安乐一样非常好的话，即使没有被猛烈业力的控制，也必定舍弃恶趣，也会前往三十三天。从吉祥贤的莲足处获得的最终仪轨的口诀，这最终仪轨的修法，是在吉祥密集金刚的论典中做的。如果吉祥密集金刚中没有开示，那么那个事业的补充，就依赖于吉祥净除恶趣续部中所说的仪轨。最终仪轨的名称，安立为引导亡者前往安乐处，是班智达吉祥定解金刚所著，圆满。印度堪布吉祥方悦作的座前，以及译师比丘智称翻译。

【英语翻译】
All of them are given the supreme empowerment. Those auspicious verses are also used as exorcism or invocation when washing the bones. Then, the words to invite them to come are: You benefit all sentient beings, Grant the corresponding accomplishments, In order to come again, Please go to the Buddha's pure land. With the word "Mu (Tibetan: མུཿ)". After that, hold a feast wheel at night and gather everything. If you are rich, build it like the mandala ritual of purifying evil destinies, and practice the ritual as described. Again, the Vajra Master should ask the deceased's family for offerings. They should also offer according to their ability, and the washed clothes should also be offered to the master himself. It is said here: Slightly focus on the deceased, Offer the master with wealth, This is given to him as the food for going to the heavenly realm. With this generosity, he will surely go to the Land of Bliss. Above, the corpses are gathered together, and after doing all that to him, abandoning all evil destinies, he will surely go to the Land of Bliss. After that, grind those bones, carefully grind them on the stone, In a very wide river, Make offerings and respect. Or, the huge mound of earth, Destroyed from the high peak, With very strong force, Entrust it to the wind. If it is very good like giving happiness and having happiness, even if it is not controlled by the fierce karma, it will surely abandon the evil destinies, and will also go to the Thirty-three Heavens. From the lotus feet of the glorious and virtuous, the oral instructions of the final ritual are obtained. This practice of the final ritual is done in the treatise of the glorious Guhyasamaja. If it is not shown in the glorious Guhyasamaja, then the supplement to that activity depends on the ritual spoken in the glorious Tantra of Purifying Evil Destinies. The name of the final ritual is established as guiding the deceased to the place of bliss, which was written by the Pandit Glorious Samadhivajra, complete. In front of the Indian Khenpo Glorious Fang Yuezuo, and translated by the translator Bhikshu Jñanakirti.",
  "title": "最终供养仪轨，定解金刚。",
  "title_tibetan": "ཐ་མའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ།

============================================================

